|
NIV, NASB, etc. |
| There is a wealth of information on this subject and some of it is
inflammatory, I agree.
I want to do a systematic study on this subject and I want to lay out my information so that it cannot be refuted. Lets compare the NIV to the KJV so that we can see the many differences
that occur within the texts. I submit that the translation of the NIV is
not a translation at all, but an interpretation. Let me explain what I mean. There are two major types of translation
criteria that scholars use when going from one language to another. One is
called "dynamic equivalence" and the other is called "complete
equivalence". The KJV and the NASB use complete equivalence and the NIV
and RSV use dynamic equivalence. So what do I mean here? CE (complete equivalence) is when you take a passage or verse and do a
word for word translation. Of course, you say. How else would you do a
translation? DE (dynamic equivalence) is a thought for thought
translation. That is, you read a verse and put down what you think it
means as a "complete thought." Think about this. For example. a scholar somewhere takes the Word of
God and reads John 2:4. "What to you and to me, Woman?" Doesn't make sense, does it? Now if he does a CE, he gets this. - (KJV), "Woman, what have I to do with thee?" or - (NKJV), "Woman, what does your concern have to do with me?" If he does a DE, he gets this. (NIV), "Dear woman, why do you involve me?"
Do you notice the difference? There is a semantic shift from the
question "what" to the question "why". So in this NIV translation, there
is a distortion! This passage is an idiomatic Greek phrase for which we have no English equivalent. Still, the vast majority of scholars agree "what" is semantically closer than "why". It sounds like in the NIV that Jesus is asking a question about motivation or intent from His mother, when that is just not true. The NIV is not accurate here at all. There is a question of accuracy when you use a paraphrase, which the NIV ultimately is! When you read a DE, you are getting a paraphrase. In other words, you
are getting what someone else thinks this passage means, not what it
actually says. Many scholars say that, that is better because the meaning
is actually lost when you do a word for word and many times there is not a
word equivalent in the target language from the source language. This is
true to a degree. You will notice that not even the KJV is a straight word
for word translation because the Greek language is not structured like
English. Words have to be placed in the correct order, in order for the
reader to understand what is being said. That is why we have scholars.
They are suppose to translate it for us, not interpret it for us. Word order is of great importance in all languages. For example, if I wrote you a letter and said "John Dear". Then in the next letter I wrote "Dear John". The meanings are totally the opposite. The same in Greek.
When there is a word that translates completely, the CE scholar will
use it. When there is not, he will use the best word or the best series of
words to convey the meaning over. This is hard work. My hats off to
scholars who do it the hard way, like Art Farstead and Zane Hodges; and
the other scholars like Jerome and of course, those in 1611. The DE way of translation, in my opinion, is the lazy way. You read a
verse, "Oh, It means this" and you write down what you think it means. Are
you getting the original meaning, or what someone else thinks the original
meaning is? There is another problem that I must point out about the scholars that worked on the NIV etc. Because it is a thought for thought translation, we must find out what the scholars who did the work believe; and, unfortunately, what their lifestyles are about. That is a lot of work just to be able to read the Word of God. A must read is the section on "Westcott and Hort". It is not flattering to the "gentlemen" who brought us the minority text. I want to go to the most glaring difference between the NIV and KJV. It occurs in Mark chapter 16. Pull out these two versions and look at verses 9 through 20. In your NIV, they are italicized. In the KJV, they are not. The NIV is saying that this huge passage is not in the original (Alexandrian) texts. They are right. It is not in the Alexandrian texts. What is in this passage that the NIV, for all extensive purposes, leaves out? I will tell you. JESUS DOES NOT APPEAR AFTER HIS RESURRECTION! You have to ask yourself, "Is it a gospel at all without the
resurrection?" I would jettison the NIV for this reason alone, but I don't have to because there are many, many more reasons. I want to stop there to give you some background on the NIV so you can
understand the scope of the NIV project. One hundred scholars from many
denominations got together in 1967 to produce a fresh and accurate bible
that would be easy to read for the masses. They spent in excess of 200,000
man hours over a period of 25 years and $2 to $2.5 million to get the NIV
to the publishers. The NIV remains at the top in terms of popularity to
English speaking people. Many of you might think that these people are scholars and that they
know more than you, so are immanently more qualified to bring a new Bible
to the forefront. But they are only human and they can make mistakes, many
mistakes. Let me quote Jack Lewis who was on one of the committees putting
the NIV together; "Once the committee got at its task, one discovered that his
preparation was far too scanty. If one had written a Ph.D. dissertation on
each verse that was to be considered, he might have been qualified to deal
with the questions that could be raised. The individual traits of each
committee member quickly surfaced. One had a special talent for recalling
where a particular form had occurred before. Another could offer his
training in Akkadian and Ugaritic; another in Latin and Greek. The Old
Testament specialists were sometimes not aware that a passage was also
used in the New Testament." So let us be aware that these people could make mistakes and in fact,
did make mistakes. There is no way for me to lay all of them out to you
but I will show you enough to make you concerned. There is a pattern with
the Old and New Testament translators that I personally do not like. After
you read my examples, even if you consider them minor, must take them as a
whole. How good are these scholars and why are they doing what they are
doing? Get out your translations; GENESIS 21:16
GENESIS 38:21
1 SAMUEL 15:32
Did you follow his logic? He agrees that the text says "daintily" and also agrees that it should be translated "confidently". Is this the kind of logic that you are willing to put up with to read the NIV? If you read this NIV passage, would you glean that "confidently" means, nervous, or simulated nonchalance? Of course not!
1 SAMUEL 25:25 In the biting sarcasm of Abigail, whom Nabal's crass behavior had embarrassed deeply, her husband's name is explained this way in the NIV: He is just like his name- his name is Fool, and folly goes with him. D.F. Payne wonders what an "untutored reader" might make of this. More comprehensible, though still not perfectly lucid, are KJV and NKJV: Nabal is his name, and folly is with him. To be sure, it is not easy to handle a text where there is a wordplay
on the significance of a name. But the retention of the name itself is
likely to be less confusing than the abrupt NIV translation of Nabal by
its English equivalent: "Fool." I could go on with the Old Testament but instead will point to an excellent resource called "The NIV Reconsidered" by Earl Radmacher and Zane Hodges if you wish to go further.
MARK 6:37
JOHN 2:4 Jesus in the NKJV and the KJV refers to His mother in this text as "Woman". The NIV says that Jesus called His mother "Dear Woman". While it is sweet that the NIV scholars wanted to modify Jesus' words to make it sound less harsh, I would rather have the truth. Look at John 19:26, 4:21, and 8:10. The Greek text is identical in all four places but the NIV translators are a little sensitive when Jesus refers to His mom that way. The NIV is tinkering with the text, based on bias, not on truth!
JOHN 15:2
Furthermore, if they leave the stalk on the ground, the branches will
shoot tiny roots directly down from the branch into the top surface of the
earth where there is little moisture. They will produce grapes all right -
little, hard and sour ones. But if they lift that stalk off the ground,
those branches will get their sustenance from the stalk whose roots go
into the rich moisture of the earth, and then they will produce the
succulent fruit for which Israel is known. What a beautiful picture Jesus gave His disciples. We can understand
why He prayed later, " I do not pray that You should take them out of the
world, but that You should keep them from the evil one" [John 17:15]. Here
our Lord uses a compound form of airo [epairo], and it
is in the aorist tense rather than the present tense as airo is
in John 15:2. Jesus does not want the Father to "lift" them completely out
of the world, but to keep on "lifting" them away from the earth. Thus, Jesus says, "I want them in the world - but not of it; in it, but not deriving their sustenance from it." The sustenance of the branches [believers] is to be from the vine [Christ], not from the evil world system. Finally, if the Apostle John had wanted to say "cuts off," he had a good word for it which he used in John 18:10, where it is recorded by John that Peter cut off the right ear of Malchus.
1 CORINTHIANS 4:9 This is NOT a good translation. CONCLUSION In none of the selected samples that I have considered above do we find
fundamental doctrine at issue. But, I wanted you to see a pattern that can
be found in many other NIV renderings as well. You may ask if it matters
that much? You may ask yourself, were these scholars competent? You may
ask if it was intentional? The last two I cannot answer. The first one I
can. If you are serious about the Word of God and the impact that God can
have on you through His Word, you must ask yourself, which version can I
trust? There are over 3000 changes or differences between the NIV and the
KJV/ NKJV in the New Testament alone. And these changes are major! |